А П О С Т И Л Ь

Синхронный перевод

Синхронный перевод – самый сложный вид перевода, осуществляемый специалистами бюро переводов. Он представляет собой разновидность устного перевода, при котором перевод произносится практически одновременно с речью оратора с отставанием в несколько слов. Обычно синхронный перевод используется на международных встречах с большим количеством участников.

Синхронный перевод требует определенного оснащения: как правило, переводчик-синхронист сидит в отдельной кабинке, а перевод транслируется участникам конференции через наушники. Поскольку на таких встречах присутствуют в основном представители нескольких государств, к работе привлекают сразу несколько переводчиков. Синхронный перевод – чрезвычайно сложный вид перевода, он требует от переводчика максимальной концентрации, поэтому он постоянно находится в напряжении. В связи с этим синхронисты работают обычно по очереди: по 15-20 минут. Каждое уважающее себя бюро переводов старается заполучить себе в штат переводчика-синхрониста, поскольку, несмотря на затраты на оборудование, синхронный перевод востребован и имеет ряд преимуществ:

  • Осуществление перевода сразу на нескольких языках;
  • Синхронный перевод не отвлекает внимания слушателя от докладчика и внимание докладчика от его речи;
  • Очевидна экономия времени при проведении встреч и, как следствие, экономия средств;
  • Участники встречи, знающие язык докладчика, могут слушать доклад в оригинале и не отвлекаться на переводчика.

Конечно, далеко не каждый переводчик, даже хорошо владеющий языками, может работать синхронистом. Этот вид перевода требует от специалиста  умение молниеносно осуществлять перевод, еще не дослушав предложение до конца. В случае некоторых языков это очень сложно, поскольку смысловой глагол стоит в конце предложения, что затрудняет понимание предложения. Кроме того, переводчик должен уметь подстраиваться под особенности речи оратора и обладать высокой стрессоустойчивостью.

Считается, что перед выступлением оратора переводчикам должны предоставить текст выступления для ознакомления, однако на практике иногда случается так, что переводить приходится текст, который слышишь впервые. Опытный переводчик должен быть готов к такому обстоятельству и осуществлять качественный перевод даже в таких условиях. Хороших переводчиков-синхронистов не так уж много, поэтому если в штате бюро переводов есть такой специалист, то спрос на услуги такой фирмы очень высок.

Получить подробную информацию  Вы можете у наших менеджеров по телефону +7 (495)-970-76-26 или отправить нам запрос на наш электронный адрес apostil1961@mail.ru   Наш офис  в Москве находится по адресу – Профсоюзная 3, офис 222.